פריט 218:
עמלת בית המכירות: 23%
מע"מ: על העמלה בלבד
Add to Favorites
מכתב קצר מאת יו"ר ההנהלה הציונית, נחום סוקולוב, ובו אישור קבלת מכתב וקבלת תרגום ופירוש לספר 'קהלת'. במכתב מציין סוקולוב ששלח את המכתב דרך עוזרו ר' ברנרד סטון, וכותב עליו: "הוא המלאך הגואל אותי מכל מכשולי הזמנים וקביעותם, והוא בעל ה'לוח' שלי". סוקולוב מבטיח במכתב לכל חברי ההסתדרות הציונית בעירו של הנמען כי ינעם לו מאוד להכבד ולהיות בחברתם. בסיום מכתבו הוא מציין שבתרגום שנשלח לו הוזכר תרגומו של מנחם מנדיל לעפין [רמ"ל] "וזוכרני, שזו היא אידית מאמע-לשון שנתחבבה עלי מאד. חן. חן!".
[1] דף, נייר רשמי של "The Commodore", ניו יורק. 21 ס"מ. בכתב ידו וחתימתו.
נחום סוקולוב [1859-1936], סופר, מתרגם ומשורר, עורך עיתון 'הצפירה' ומחלוצי העיתונות העברית, המזכיר הכללי של ההסתדרות הציונות העולמית (1905-1909). מנהל התחום המדיני של ההנהגה הציונית החדשה, ליושב ראש ההנהלה הציונית (משנת 1921) והנשיא החמישי של ההסתדרות הציונית העולמית (משנת 1932). הוא עמל להנחיל בכתביו את השפה העברית כשפה מדוברת, חיבר מאמרים בקריאה לתחית השפה העברית ולקביעתה כשפה הלאומית של העם היהודי, ואף המציא מילים חדשות שחסרו בשפה.
מנחם לפין, רמ"ל [1747-1826] היה מראשי תנועת ההשכלה היהודית בפולין, סופר ומתרגם. בין שאר יצירותיו פעל להפצת ההשכלה בכל שכבות העם באמצעות תרגם חלק מספרי הכתובים ליידיש והוספת ביאור בעברית. פרסום תרגומו לספר משלי יצר פולמוס, שכן רובם של המשכילים רבו ביידיש שפה המונית, משובשת ונמוכה, עילגת ובלתי תרבותית. כתוצאה מהפולמוס נמנע רמ"ל לפרסם תרגום לספרים נוספים, ורק לאחר מותו פורסם תרגומו לספר קהלת.
במכתב שלפנינו, נחום סוקולוב, שפעל רבות לתחיית השפה העברית – מביע עמדה מפתיעה שנותנת מקום מכובד ואהוב גם לשפת היידיש, ה'מאמע-לשון'.
סימני קיפול, כתמי זמן, חורי תיוק, פגם בפינת הדף ופגם קטן בראשו ללא פגיעה משמעותית בטקסט. מצב טוב.
שתף את הלוט: